
Во Владивостоке открылся уникальный проект о литературе
«Литературная школа библиотек Владивостока» (12+) – это площадка распространения знаний о литературе и книгах, писателях и переводчиках, литературных критиках и издателях через публичные лекции выдающихся экспертов.
Первый сезон лекций от именитых филологов Дальнего Востока стартовал 10 октября на фестивале «Литература Тихоокеанской России» (12+). В рамках «ЛиТРа» состоялось четыре встречи, посвященных великим писателям и переводчикам.
В сегодняшнем номере газета «В» расскажет о целях и задачах Л.Ш.Б.В., пообщается с руководителем библиотечной системы Владивостока, а также посетит одну из лекций уникального проекта.
Глобальная миссия
Л.Ш.Б.В. – образовательный проект, главной целью которого является передача горожанам исключительных знаний о великих литературных деятелях.
Уникальность проекта заключается в людях. Если быть точнее, в лекторах. Это профессора, кандидаты и доктора филологических наук, поэты, прозаики и переводчики, готовые поделиться бесценной информацией о литературе, изучению которой они посвятили всю свою жизнь.
«Литературная школа – это прежде всего встречи с величайшими учеными, способными рассказать о судьбах писателей и авторов. Это люди, которые посвятили всю жизнь изучению Пушкина, Шекспира, Достоевского, Толстого. Мы не можем привестигорожанам Пушкина и Достоевского, но можем привести человека, который знает о нихвсе», – объяснил Сергей Соловьев, руководитель библиотечной системы Владивостока.
По словам Сергея Геннадьевича, помимо просветительских и образовательных, у проекта есть и более серьезные цели. Глобальная миссия Л.Ш.Б.В. – превратить весь город в библиотеку.
«Мы хотим сделать литературную школу максимально доступной для всех горожан. Основные занятия будут проходить во всех 22 городских библиотеках. Но, как показал первый опыт, мы готовы и к уличным экспериментам, и к любым другим площадкам. Может, когда-нибудь и центральная городская площадь превратится в литературную школу, почему бы и нет», – сказал Сергей Соловьев.
Кстати, о занятиях. Каждая лекция литературной школы – это полное погружение в ту или иную тему, развенчание мифов, раскрытие тайн, объяснение феноменов. У учеников Л.Ш.Б.В. есть уникальная возможность ознакомиться с информацией, которую эксперты собирали годами по крупицам.
«Помимо всемирно известных писателей, проект посвящен и исследованию Дальнего Востока. Например, в рамках первого сезона выступил Андрей Калачинский – автор как минимум двух романов о Дальнем Востоке. Конечно, мы будем изучать и наследие Александра Фадеева, и менее известных дальневосточных авторов», – отметил Сергей Соловьев.
Первый сезон проекта, прошедший в рамках «ЛиТРа», состоял из четырех лекций. Профессор и доктор филологических наук Алексей Ильичев рассказал о дальневосточном характере Александра Пушкина, поэт и переводчик Александр Белых представил самого яркого японского литератора ХХ века, кандидат филологических наук Андрей Калачинский объяснил феномен приключенческо-исторических романов, а один из ведущих шекспироведов России Елена Первушина раскрыла тайны творчества великого англичанина.
«Мы хотим сосредоточиться на том, чтобы привлечь к участию в проекте профессоров и литературоведов. Благодаря своим знаниями и исследовательскому опыту они могут рассказать о том, что можно получить только в учреждениях высшего образования. Такие знания – это золото», – сказал Сергей Соловьев.
Планируется, что литературная школа будет проходить ежеквартально. К «обучению» приглашают горожан разных возрастов и профессий. Тетрадки, ручки и дневник не нужны, главное – желание.
«Мне хотелось бы видеть больше читающих горожан. Хотелось бы видеть восторженные лица слушателей, которые раскрыли для себя нового Пушкина, которые узнали о том, почему, попадая в любой книжный магазин за рубежом, можно увидеть на полке произведения Достоевского. Читающий человек, читающий город, читающая нация может изменить этот мир», – подытожил Сергей Соловьев.
Вы Шекспира читали?
Начать свое обучение в литературной школе газета «В» решила с лекции «Русский Шекспир», которую провела Елена Александровна Первушина, доктор филологических наук, профессор Дальневосточного федерального университета, член «Шекспировской комиссии» при Научном совете «История мировой культуры» Российской академии наук, один из ведущих шекспироведов страны и просто человек, искренне любящий литературу.
«Русский Шекспир» – это лекция о том, почему вы на самом деле никогда не читали произведения великого драматурга. Меньше чем за один час Елене Первушиной удалось познакомить гостей мероприятия с «приморским Шекспиром», рассказать о трудностях перевода, о значимости идеи Виссариона Белинского и многом другом.
Началась встреча с вопроса: «Вы Шекспира читали?» После утвердительного ответа присутствующих Елена Первушина задала этот же вопрос с акцентом на фамилии известнейшего драматурга. Как позже объяснила ведущий шекспировед, человек, для которого английский язык – иностранный, никогда не читал ни «Ромео и Джульетту»(12+), ни «Гамлета» (18+).
Итак, Шекспир был поэтом. Поэтом, использующим различные метафоры, фразеологизмыи другие средства художественной выразительности. Перевод на русский язык осложнялся тем, что было необходимо вникнуть в смысл произведения, понять его и пропустить через себя. Возникла проблема: каждый понимал и переводил по-своему. Так и появился «русский Шекспир» – произведения английского драматурга сквозь призму восприятия поэтов и переводчиков.
Все изменилось в XIX веке, когда русский литературный критик, теоретик и публицистВиссарион Белинский выдвинул радикальную идею о том, что переводить Шекспира нужно не стихами, а прозой.
«Виссарион Белинский сказал, что мы не готовы воспринимать Шекспира. Мы не можем понимать его поэзии. Она непривычна, она необычна. Нельзя переводить Шекспира стихами, мы таких стихов не понимаем. Давайте пересказывать его по-русски. Целую жизнь на это положил Николай Кетчер, к работам которого до сих пор обращаются профессионалы, чтобы сверить правильность своих переводов», – рассказала Елена Первушина.
Не согласился с Белинским писатель и историк Николай Карамзин. Он утверждал:«Мысль Шекспира парит как орел, и стихи его стихами переводить надо». Трудность состояла в том, что короткие английские слова превращались в длинные русские, из-за чего рушилась рифма и стихотворный размер. За решение этой проблемы взялся Вильгельм Карлович Кюхельбекер, или Кюхля, из лицейских друзей Пушкина. Став случайным участником восстания декабристов, Кюхля был заключен в Шлиссельбургской крепости и посвятил остаток жизни Шекспиру.
«Он так мечтал, чтобы мы увидели, какой Шекспир необыкновенный. Знаете, что он делал с этими длинными русскими строками? Он стал придумывать слова. Это называется окказионализм. Он придумывал очень трогательные окказионализмы. “Придите же, меня лишите женства” – то есть женственности», – объяснила Елена Первушина.
Несмотря на многочисленные попытки перевести и осмыслить произведения драматурга, по словам Елены Первушиной, удавалось это очень немногим. Ярким примером «русского Шекспира» является строчка из «Гамлета», дословный перевод которой: «Время вышло из сустава». Как объяснила Елена Александровна, именитые русские переводчики значительно смягчали образ страданий, созданный английским драматургом, из-за чего терялся смысл произведения: «Свихнулся век», «Вывихнет сустав», «Век расшатался», «Вывих времени».
«Каждый язык – это национальное сокровище. И литературный образ, метафора, красивое выражение – это достижение этого языка. Это другая культура. Переводя произведения, мы изобретаем что-то свое, подменяем изобретения одной культуры своими», –подчеркнула Елена Первушина.
Завершающим аккордом «Русского Шекспира» стала трогательная история приморца. Андрей Иванович Кузнецов – инженер-авиастроитель из Арсеньева, втайне от всех переводивший сонеты Шекспира. Познакомившись с ним, Елена Первушина настояла на публикации переводов. Работы Андрея Кузнецова победили в престижном конкурсе, вошли в антологии и были удостоены публикации в академической серии «Литературные памятники» (12+).
«“Мы ждем вас к себе на читательский пир. Андрей Кузнецов и Уильям Шекспир”, –писал Андрей Кузнецов. Андрея Ивановича уже нет в живых, но мне хочется думать, что он и Уильям Шекспир встретились. Хотелось поделиться с вами, что у нас есть свое наследие, свой “приморский Шекспир”», — подытожила Елена Первушина.
Ольга ВОРОТНЯК
Фото Алексея ВОРОНИНА